Översättning kan vara svårt, och inte blir det så värst mycket lättare med datorhjälp. Jag vill inte hänga ut något särskilt översättningsprogram (även om jag misstänker Systran ). Den här texten hittade jag 2003 på en hemsida på Internet. Det är antagligen en översättning från engelska till svenska.
Hemsidan hälsade först besökarna välkomna med ett frejdigt:
”EN VÄRMA GOD DAG TILL DU OCH MIG TACK SJÄLV FÖR BESÖKA VÅR TOMT! Om du er tänkande om besöka Paris och Frankrike du har grunda rätten ställe.
Sedan övergick annonsören till att skryta om sig själv:
”Vi er en medlem om Paris Kontor av Turisten och så höll till aller högst standard av kvalitet”.
Andra språkliga höjdpunkter var till exempel:
”Paris bort det slagne landväg” (Paris off the beaten track),
”Charles de Gaulle flygplats fjäderbollen flytta” (airport shuttle transfer),
”Berätta oss din dadeln” (Tell us your dates …) och
”Åtsittande schema” (Tight schedule).
Företagets tjänster är numera under ISO 9001-certifiering. “We have strict procedures of quality control at every step to avoid mistakes and to make sure you get the service you deserve”…
…och någon svensk version av sidan finns inte längre.